<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 朱鳳行>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: SONG OF THE VERMEIL PHOENIX>
<BookPage: 192>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
君不見瀟湘之山衡山高，
山巔朱鳳聲嗷嗷。
側身長顧求其羣，
翅垂口噤心甚勞。
下愍百鳥在羅網，
黃雀最小猶難逃。
願分竹實及螻蟻，
盡使鴟梟相怒號。
<End Poem>
<Translation>
See you not Heng Mountain towering over Hunan hills,
From its summit the vermeil phoenix murmuring lean
Over to gaze, forever seeking his comrades?
His wings are folded, his mouth is closed, but his mind is working
With pity for all the birds that are caught in nets,
From which even the tiny oriole hardly can escape:
He would dispense to them ants and fruit of bamboo,
Provoking hawk and vulture to scream their threats.
<End Translation>